نرخ ترجمه كتاب نرخ ترجمه كتاب

ELT

نحوه تعيين نرخ ترجمه كتاب؟

كتاب و كتاب خواني يكي از راه هاي انتقال دانش و اطلاعات است. ترجمه كتاب اين امكان را فراهم مي كند تا هر شخصي به راحتي بتواند موضوعات مختلف را به زبان مادري خود بخواند و نيازهاي علمي، آموزشي، فرهنگي، اجتماعي و تجاري خود را برطرف كند. علاوه بر اين ترجمه و نشر كتاب به عنوان يك صنعت و تجارت نيز قابل بررسي است و درآمد، اشتغال زايي و سودآوري براي ناشران به همراه دارد. يكي از موضوعات مطرح در زمينه ترجمه كتاب، نرخ ترجمه آن است. اينكه اين نرخ به چه صورت محاسبه مي شود و چه عواملي بر آن تاثيرگذار است. با ما همراه باشيد تا تعدادي از اين عوامل را بررسي كنيم.

 

چرا بايد به ما اعتماد كنيد؟

خدمات ترجمه كتب ما، با تجربه كار به اكثر زبان ها در دست تيمي متخصص است. به عنوان يك شركت ترجمه حرفه اي كتاب، تمام تلاش خود را در زمينه ترجمه كتاب توسط مترجمان مجرب و ماهر كه بومي زبان نيز هستند، انجام مي دهيم. ما همچنين از منابع كتابهاي ترجمه براي دستيابي به دقت و كمال در ترجمه استفاده مي كنيم. بنابراين اگر به دنبال بهترين خدمات ترجمه كتب هستيد در جاي مناسب قرار داريد. تمام تلاش ما اين است كه ترجمه كتاب را با دقت بيشتري انجام دهيم تا محتواي اصلي بدون تغيير و به بهترين روش منتقل شود. در اين مقاله عوامل تاثيرگذار زير را كه در تعرفه و نوع ترجمه كتاب تاثيرگذار هست را بررسي مي كنيم:

عوامل موثر بر نرخ ترجمه كتاب

  • جفت زباني در ترجمه كتاب
  • ژانر كتاب مورد نظر
  • مهلت تحويل ترجمه كتاب
  • تخصص مترجم (حرفه اي يا آماتور بودن مترجم)

 

۱- جفت زباني در ترجمه كتاب

همانطور كه گفته شد عواملي بر نرخ ترجمه تاثيرگذار است. يكي از آنها زوج زباني است. اينكه چقدر زبان مبدا و زبان مقصد رايج باشند و مترجماني در آن حوزه موجود باشند بر نرخ ترجمه موثر است. مسلما هرچه زوج زباني رايج تر باشد و تعداد مترجمان آن بيشتر باشد، نرخ ترجمه پايين تر است.

 

۲- ژانر كتاب مورد نظر

ژانر كتاب از ديگر عوامل موثر بر نرخ ترجمه است. نوع نگارش هر كتاب با كتاب ديگر متفاوت است و به ميزان ساده نويسي كتاب بستگي دارد. مثلا در ترجمه رمان، برخي رمان ها بسيار نمادين هستند و يا داراي تصاويري هستند كه انتقال آنها به زبان ديگر بسيار دشوار است. در بعضي موارد واقعا مترجم در حال نوشتن يك رمان است! همانطور كه نويسنده از زبان خودش اين كار را كرده است. يك مترجم باهوش و حساس مي تواند دستيار اساسي نويسنده باشد.

 

۳- مهلت تحويل ترجمه كتب

زمان تحويل ترجمه، بر نرخ آن تاثيرگذار است. و مسلما هرچه كار فوري تر باشد، نرخ آن بالاتر مي رود. البته در بحث سرعت، اين موضوع نيز مطرح مي شود كه مترجم حرفه اي يا آماتور است. زيرا اين موضوع بر سرعت ترجمه و به طبع آن بر نرخ آن اثر مي گذارد.

 

۴- تخصص مترجم

عامل تاثيرگذار ديگر تخصص مترجم است. كه آيا مترجم در زمينه كتاب موردنظر تخصصي دارد يا نيازمند تحقيق و مشاوره است. كه به طبع اگر تخصصي در زمينه كتاب مورد نظر نداشته باشد مسلما نيازمند زمان بيشتري است تا بتواند كتاب را ترجمه كند.

در اين بين مي‌توان به انگيزه مترجم نيز اشاره كرد. كه آيا مترجم كار را براي انگيزه و علاقه شخصي خود انجام مي دهد يا براي امرار معاش و تامين مخارج و هزينه ها به كار ترجمه مشغول است! كه خب مسلما اين امر مي تواند بر ميزان نرخ ترجمه براي كتب تاثير بگذارد.

حال به خبرنامه ما بپيونديد و اولين نفري باشيد كه مي داند چه زماني از تخفيف هاي بسيار جذاب برخوردار هستيد! به علاوه از نكات اختصاصي ويژه يادگيري زبان خارجي با خبر شويد.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/2/30 ساعت: ۰۸ توسط:fonateam :